Недавно копался в своем письменном столе, он сохранил множество артифактов от десятилетки и института. Нашел черновичок. Учился я в английской школе, и у нас была программа переписки с англо-говорящими детьми. Один из вариантов, изложение советских литературных произведений на английском. Черновик, что я накопал, как  раз и был моим изложением книги "Щит и Меч", которое я отправил в Торонто. Я не знаю пережил ли мой адресат разрыв мозга, который был неизбежен у читателя. Написав полторы странички о подвиге разведчика, я решил все это дело озаглавить. Про меч, я почему-то подумал, что и сабля подойдет, будет значит sable (вообще-то sabre, но не важно). Лезть в словарь за щитом, было лень, решил спросить сестру - непререкаемый авторитет в английском. Прикола ради, она говорит - щит мол, слово заимствованное, пишется также. В 12 лет мои познания англ. были предельно скромны, а сестра  знала его от и до, я верил ей на 100%.  Прикиньте канадского подростка, который получил пересказ романа о  советском герое разведчике с названием SHIT AND SABLE. Тема, каким боком Говно и Соболь помогали герою в нацистском тылу, мною раскрыта не была.

Теги других блогов: книги читальный зал